Translations

Translations is a three-act play by Irish playwright Brian Friel written in 1980. It is set in Baile Beag (Ballybeg), a small village at the heart of 19th century agricultural Ireland. Friel has said that Translations is "a play about language and only about language", but it deals with a wide range of issues, stretching from language and communication to Irish history and cultural imperialism. Friel responds strongly to both political and language questions in modern-day Northern Ireland. He said that his play "should have been written in Irish" but, despite this fact, he crafted carefully the verbal action in English which makes the dynamics of the play come alive, and brings its political questions into true focus.

Baile Beag ("Smalltown") is a fictional village, created by Friel as a setting for several of his plays,[1] although such a placename does exist: as a working class suburb of Waterford, a village in County Wicklow and a village in County Down (all in Ireland).

Contents

Performance and publication

Translations was first performed at the Guildhall in Derry, Northern Ireland, on Tuesday, 23 September 1980. It was the first production by the Field Day Theatre Company founded by Brian Friel and Stephen Rea. It was directed by Art O Briain and featured the following cast:[2]

Mick Lally (Manus)
Ann Hasson (Sarah)
Jack Roy Hanlon (Jimmy Jack)
Nuala Hayes (Máire)
Liam Neeson (Doalty)
Brenda Scallon (Bridget)
Ray McAnally (Hugh)
Stephen Rea (Owen)
David Heap (Captain Lancey)
Shaun Scott (Lieutenant Yolland)

The play was staged in New York City in 1981 by the Manhattan Theatre Club, starring Barnard Hughes. It was briefly revived on Broadway in 1995 in a production starring Brian Dennehy. In 2006-2007, the Manhattan Theatre Club returned it to the stage at the McCarter Theatre in Princeton, New Jersey and the Biltmore Theatre in New York, directed by Garry Hynes.[3]

The play was published in 1981 by Faber and Faber, who still publish it today. In the U.S., it is published, and performance rights are held by Samuel French Inc. In the UK it remains a popular set text among English and Drama & Theatre A-Level students.

Translations was adapted as a radio play directed by Kirsty Williams broadcast on BBC Radio 4 on 4 September 2010 – see Translations (radio play).[4]

Plot

The play is set in the quiet community of Baile Beag (later anglicised to Ballybeg), in County Donegal, Ireland in 1833. Many of the inhabitants have little experience of the world outside the village. In spite of this, tales about Greek goddesses are as commonplace as those about the potato crops, and, besides Irish, Latin and Greek are spoken in the local hedge school. Friel uses language as a tool to highlight the problems of communication — lingual, cultural, and generational. In the world of the play, the characters, both Irish and English, "speak" their respective languages, but in actuality English is predominantly spoken. This allows the audience to understand all the languages, as if a translator were provided. However, onstage the characters cannot comprehend each other. This is due to lack of compromise from both parties, the English and Irish, to learn the others' language, a metaphor for the wider barrier that is between the two parties.[5]

The action begins with Owen (mistakenly pronounced as Roland by his British counterparts), younger son of the alcoholic schoolmaster Hugh and brother to lame aspiring teacher Manus, returning home after six years away in Dublin. With him are Captain Lancey, a middle-aged, pragmatic cartographer, and Lieutenant Yolland, a young, idealistic and romantic orthographer, both working on the six-inch-to-the-mile map-survey of Ireland for the Ordnance Survey. Owen acts as a translator and go-between for the British and Irish.

Yolland and Owen work to translate local placenames into English for purposes of the map: Druim Dubh becomes Dromduff and Poll na gCaorach becomes Poolkerry. While Owen has no qualms about anglicising the names of places that form part of his heritage, Yolland, who has fallen in love with Ireland, is unhappy with what he perceives as a destruction of Irish culture and language.

A love triangle between Yolland, Manus, and a local woman, Máire, complicates matters. Yolland and Máire manage to show their feelings for each other despite the fact that Yolland speaks only English and Máire only Irish. Manus, however, had been hoping to marry Máire, and is infuriated by their blossoming relationship. When he finds out about a kiss between the two he sets out to attack Yolland, but in the end cannot bring himself to do it.

Unfortunately, Yolland goes missing overnight (it is hinted that he has been attacked, or worse, by the elusive armed resistance in the form of the Donnelly twins), and Manus flees because his heart has been broken but it is made obvious that the English soldiers will see his disappearance as guilt. It is suggested that Manus will be killed as he is lame and the English will catch up with him. Máire is in denial about Yolland's disappearance and remains convinced that he will return unharmed. The British soldiers, forming a search party, rampage across Baile Beag, and Captain Lancey threatens first to shoot all livestock then to evict and destroy the houses if Yolland is not found in twenty-four hours. Owen then realizes what he should do and leaves to join the resistance. The play ends ambiguously, with the schoolmaster Hugh consoling himself by reciting the opening of the Aeneid, which tells of the impermanence of conquests. Unfortunately, Hugh's stumbling attempts at recitation are evidence that our memory is also impermanent.

Friel's play tells of the current struggle between Britain and Ireland during this turbulent time. The play focuses mainly on (mis)communication and language to tell of the desperate situation between these two countries with an unsure and questionable outcome.

Historical references

Notes

  1. ^ Sternlicht, Sanford V. (2005). Masterpieces of modern British and Irish drama. Westport, Conn: Greenwood Press. p. 93. ISBN 0-313-33323-8. 
  2. ^ Friel, Brian (1981). Translations. London: Faber and Faber.
  3. ^ Gluck, Victor. "Translations" Review at Theaterscene.net, 29 January 2007. Retrieved 11 March 2008.
  4. ^ BBC – Saturday Play – Translations
  5. ^ Richtarik, Marilynn J. (1994). Acting Between the Lines: The Field Day Theatre Company and Irish Cultural Politics, 1980-1984. Oxford, England: Clarendon Press. pp. 31–32. ISBN 0-19-818247-3. 
  6. ^ Bullock, Kurt (2000). "Possessing Wor(l)ds: Brian Friel’s Translations and the Ordnance Survey". New Hibernia Review (St Pauls, MN) 4 (2). ISSN 1092-3977. 
  7. ^ Boltwood, Scott (2007). Brian Friel, Ireland, and the North. Cambridge Studies in Modern Theatre. New York: Cambridge University Press. pp. 159–160. ISBN 9780521873864.